"Helluva Boss": primeras impresiones del doblaje al español latino
"Helluva Boss", otra serie de los creadores de "Hazbin Hotel", nos trae su doblaje de la mano de Kora International, Likan Studios y AMC&P Group, con la dirección y adaptación de Luis Leonardo Suárez.
En esta ocasión, tuve la oportunidad de poder ver completo el doblaje antes de su estreno semanal en el canal de YouTube de Vivziepop. Siendo sinceros, es de las mejores experiencias que podrías llevarte a la hora de ver una serie en español, especialmente en lo que respecta a los modismos e insultos. Dado a que se trata de una serie para adultos, desde su idioma original está plagado de ellos. Pero como todos sabemos, nuestro idioma tiene una enorme riqueza y variedad en cuanto a groserías que superan al idioma inglés, haciendo del doblaje aún más disfrutable al adaptarse a nuestras maneras de hablar en toda Latinoamérica.
El doblaje de la serie, como ocurre con otras producciones recientes que involucran groserías, se ha internacionalizado en cuanto a los insultos usados, pues en varios capítulos podemos encontrar modismos regionales o directamente acentos de otros países de Latinoamérica, como Colombia, Argentina, Chile, entre otros.
No solo destaca la adaptación e integración al español del guion, sino también todo el elenco, que logra que el doblaje se sienta tan natural que parece el idioma original de la serie. Además de que conto con un doblaje colaborativo entre México, Panamá, Guatemala y Argentina. Algo que, sin duda, le da mucho más toque a esta adaptación.
En cuanto a la adaptación musical; todas sus canciones fueron dobladas, a excepción de una ubicada en uno de los últimos capítulos (que ya verán cuando salga). Estas canciones fueron, en general, muy disfrutables, destacando las que fueron interpretadas por el director y voz de Stolas, Luigi Suárez, quien no solo se luce con su capacidad interpretativa, sino también en el canto, ofreciendo grandes interpretaciones.
En conclusión, la riqueza del idioma español, la integración de modismos y acentos de toda Latinoamérica, junto con un trabajo interpretativo y de dirección sobresaliente, hacen que este doblaje sea uno de los mejores que he escuchado en todo el año. Si tienen la oportunidad de verlo, no se lo pierdan; será un viaje increíble ver la serie doblada.