Prime Video desata la polémica al estrenar dramas coreanos con doblajes hechos por IA
Durante décadas, el arte del doblaje se ha consolidado como un medio fundamental que permite la distribución de los contenidos para el disfrute de las audiencias de todo el mundo. No todos pueden -o prefieren- ver las obras en su idioma original, por lo que una localización al lenguaje nativo, que incluya además un buen trabajo de adaptación y no necesariamente una traducción literal, siempre será bien recibida por la comunidad.
Es el caso de series como "Los Simpson", "Drake y Josh" o "Dragon Ball Z", e incluso películas como "Shrek", que se han ganado la fama de "ser mejores dobladas al español latino que en su idioma original" gracias al talento de los actores de doblaje para capturar la esencia de los diálogos y transmitir matices emocionales, así como también por obra de los traductores, quienes adaptan los guiones al contexto cultural y lingüístico de cada región, como de los directores que se encargan de cada proyecto.
Con la creciente demanda de contenidos audiovisuales, el doblaje se ha convertido en una parte indispensable para canales de televisión y plataformas de streaming, generando más oportunidades laborales y reconocimiento para quienes se ganan la vida de esta manera. Sin embargo, hay un problema que está alarmando a numerosos profesionales de la industria y que cada vez va tomando más forma. Se trata de la inteligencia artificial (IA), una tecnología que, aunque es útil en muchos aspectos, su rápido progreso genera preocupación constante en la sociedad.
No solo está afectando a los dibujantes y a los cantantes, sino que también pone en riesgo los trabajos profesionales de doblaje, pues con IA es muy fácil localizar cualquier proyecto en cualquier idioma, ¡y hasta con las mismas voces que el material original! Pues eso es lo que ha permitido Amazon Prime Video, una empresa profesional, con tres nuevos doramas que ha añadido a su catálogo.
Se dio a conocer este sábado 25 de mayo que las series "Mi hombre es un cupido", "Fiel al amor" y "El latido de mi corazón" fueron estrenadas en la plataforma no solo con su audio original en coreano y subtítulos en múltiples idiomas, sino que además con una opción de doblaje en español. La sorpresa de los suscriptores fue toparse con un doblaje compuesto por voces robóticas y sin ningún sentimiento, claramente generadas por IA. Por supuesto, tampoco hay créditos de doblaje que revelen los "nombres" encargados de estos proyectos.
Prime Video ha dado el primer paso en doblar una serie con IA y este es el resultado:
— Sendo “Freakin” Babyface (@JoelSendo) May 25, 2024
Un bodrio como una catedral.
Nos insultan como publico haciendo que nos traguemos esto y lo vamos a aceptar? Tan poco vale nuestro criterio?
Esto es una falta de respeto a la humanidad. pic.twitter.com/ujoH38lkUp
Para combatir esta práctica, se han lanzado campañas que defienden los derechos de los actores y traductores. La más destacada es Dublagem Viva en Brasil, que logró unificar a todo el gremio del país. Aunque en nuestra región parece difícil alcanzar una unificación similar debido a las diferencias en las prácticas laborales entre empresas y países, es esencial levantar la voz no solo contra las plataformas de streaming, sino también contra los estudios de doblaje que están implementando estas prácticas. Mientras siga creciendo este nuevo método de trabajo fácil, más profesionales de la industria están en riesgo de perder sus trabajos.